外国人と外人との呼び名について
外国人の方を普段、あまり気にせず外人と呼んでしまっている方も多いのではないでしょうか?
実は、外人と外国人とでは使い方やニュアンスに大きな違いがあることをご存知でしたでしょうか?
もし、ご存知でなければこの機会にご確認ください!
「外人(がいじん)」と「外国人(がいこくじん)」は、どちらも「日本以外の国の人」を指す日本語ですが、使い方やニュアンスに違いがあります。以下にその違いを詳しく説明します。
「外国人」:中立的・正式な表現
-
意味:日本国籍を持っていない人。
-
使い方:公的文書・ニュース・ビジネスなど、正式な場面で使用される。
-
例文:
-
外国人観光客が増えている。
-
外国人労働者の受け入れについて議論がある。
-
ポイント:丁寧で中立的な表現。特定の感情を含まない。
「外人」:くだけた表現・時に差別的とされる
-
意味:「外国人」の略だが、ニュアンスが変わる場合がある。
-
使い方:カジュアルな会話や古いドラマなどで使われるが、現代では避けられることが多い。
-
例文:
-
あの店は外人が多いね。
-
昔は「外人さん」と呼ばれていた。
-
ポイント:
-
略語であり、他者を一括りにする印象を与える。
-
一部の人には「排他的」「差別的」に感じられることがある。
-
特に外国人当事者からは好まれないことが多い。
まとめ表
項目 | 外国人(がいこくじん) | 外人(がいじん) |
---|---|---|
意味 | 日本以外の国の人 | 同上(略称) |
ニュアンス | 中立・丁寧・正式 | カジュアル・古風・時に差別的 |
使用場面 | 公的文書・ニュース・教育 | 日常会話(注意が必要) |
推奨度 | ✅ 推奨される | ⚠️ 使用は控えるべきことが多い |
✅ 結論
現代の日本語では、「外国人」を使うのが礼儀正しく、配慮された言い方です。「外人」は差別的に受け取られる可能性があるため、特に公式な場面や知らない相手には使わない方がよいです。
いかがでしたでしょうか?
時と場合によっては、失礼に当たってしまうこともありますので、ぜひご参考になさってください。